Marguerite Yourcenar
Mémoires d'Hadrien
Folio n°921
Anumula vagula, blandula,
Hospes comesque corporis,
Quae nunc abibis in loca
Pallidula, rigida, nudula,
Nec, ut soles, dabis iocos.
P. AElius Hadrianus, Imp.
Archives du Nord
Folio n°1328
- Fils du magnanime Tydée, pourquoi t'informes-tu de ma lignée?
Il en est des races des hommes comme de celles des feuilles.
Mishima ou La vision du vide
Folio n°2497
L'Énergie est le délice éternel.
William Blake
Le mariage du ciel et de l'enfer
Si le sel perd sa saveur, comment la lui rendra-t-on?
Évangile selon saint Mathieu, Chap. V, 13
Mourez en pensée chaque matin, et vous ne craindrez plus de mourir.
Hagakure, traité japonais du XVIIIe siècle
Souvenirs pieux
Folio n°1165
Quel
était
votre
visage
avant
que
votre
père
et
votre
mère
se
fussent
rencontrés?
L'uvre au Noir
Folio n°798
[I. La vie errante]
Nec certam sedem, nec propriam faciem, nec munus ullum peculiare tibi dedimus, o Adam, ut quam sedem, quam faciem, quae munera tute optaveris, ea, pro voto, pro tua sententia, habeas et possideas. Definita ceteris natura intra praescriptas a nobis leges coercetur. Tu, nullis angustiis coercitus, pro tuo arbitrio, in cuius manu te posui, tibi illam praefinies. Medium te mundi posui, ut circumspiceres inde commodius quicquid est in mundo. Nec te caelestem neque terrenum, neque mortalem neque immortalem fecimus, ut tui ipsius quasi arbitrarius honorariusque plastes et fictor, in quam malueris tute formam effingas...
Je ne t'ai donne ni visage, ni place qui te soit propre, ni aucun don qui te soit particulier, ô Adam, afin que ton visage, ta place, et tes dons, tu les veuilles, les conquières et les possèdes par toi-même. Nature enferme d'autres espèces en des lois par moi établies. Mais toi, que ne limite aucune borne, par ton propre arbitre, entre les mains duquel je t'ai placé, tu te définis toi-même. Je t'ai placé au milieu du monde, afin que tu pusses mieux contempler ce que contient le monde. Je ne t'ai fait ni céleste ni terrestre, mortel ou immortel, afin que de toi-même, librement, à la façon d'un bon peintre ou d'un sculpteur habile, tu achèves ta propre forme.
Pic de la Mirandole
Oratio de hominis dignitate
[II. La Vie immobile]
Obscurum per obscurius
Ignotum per ignotius
Aller vers l'obscur et l'inconnu par
ce qui est obscur et inconnu encore.
[III. La Prison]
Non è viltà, ne da viltà procede
S'alcun, per evitar più crudel sorte,
Odia la propria vita e cerca morte...
Meglio è morir all'anima gentile
Che supportar inevitabil danno
Che lo farria cambiar animo e stile.
Quanti ha la morte già tratti d'affano!
Ma molti ch'hanno il chiamar morte a vile
Quanto talor sia dolce ancor non sanno.
Ce n'est point vilénie, ni de vilénie procède,
Si tel, pour éviter un sort plus cruel,
Hait sa propre vie, recherchant la mort...
Mieux vaut mourir, pour l'être au coeur noble,
Que supporter l'inévitable mal
Qui lui fait perdre et vertu et style...
Qu'ils sont nombreux, ceux dont la mort a guéri l'angoisse!
Mais beaucoup vilipendent ce recours à la mort,
Ignorant encor qu'il est doux de mourir...