Jorge Luis Borges
Fictions
trad. P. Verdevoye et Ibarra
Folio n°2688
[Les ruines circulaires]
And if left off dreaming about you...
Through the Looking-Glass, IV
[La Bibliothèque de Babel]
By this art you may contemplate the variation of the 23 letters...
The Anatomy of Melancholy, part 2,sect. II, mem. I
[Thème du traître et du héros]
So the Platonic Year
Whirls out new right and wrong.
Whirls in the old instead;
All men are dancers and their tread
Goes to the barbarous clangour of a gong.
[Le miracle secret]
Et Dieu le fit mourir pendant cent ans, puis il le ranima et lui dit :
- Combien de temps es-tu resté ici?
- Un jour, ou une partie du jour, répondit-il.
[Trois versions de Judas]
There seemea a certainty in degradation
T. E. Lawrence
Seven Pillars of Wisdom, CIII
Le livre de sable
trad. Françoise Rosset
Gallimard / Folio n°1451, 1983.
[2-Ulrica]
Hann tekr everthit Gram ok leggr i methal theira bert.
[3- Le Congrès]
Ils s’acheminèrent vers un château immense, au frontispice duquel on lisait : « Je n’appartiens à personne et j’appartiens à tout le monde. Vous y étiez avant que d’y entrer, et vous y serez encore quand vous en sortirez.
Diderot
Jacques le Fataliste et son Maître (1769).
[9-Utopie d’un homme qui est fatigué]
Il l’appela Utopie, mot grec qui veut dire un tel lieu n’existe pas.
[13- Le livre de sable]
… thy rope of sands…
George Herbert
(1593-1633)