Donna Leon
Mort à la Fenice
trad. William Olivier Desmond
Quebecor, 1997
Ah Signor, son rea di morte
E la morte io sol vi chiedo ;
Il mio fallo tardi vedo ;
Con quel ferro un sen ferite
che non merita pietà.
Ah, monsieur, je suis mortellement coupable
Et ne mérite que la mort ;
Trop tard ai-je vu mon péché ;
De votre fer percez mon sein
Qui ne mérite point pitié.
Mort en terre étrangère
trad. William Olivier Desmond
Points/Seuil P572
Vogli intorno lo squardo, o Sire, e
vedi qual strage orrenda nel tuo
nobil regno, fa il crudo mostro. Ah
mira allagate di sangue quelle
pubbliche vie. Ad ogni passo vedrai
chi geme, e l'alma gonfia d'atro
velen dal corpo esala...
Regarde autour de toi, ô Sire, et vois
les terribles destructions faites par ce
monstre cruel dans ton noble royaume.
Vois ces flots de sang qui inondent les rues.
À chaque pas, l'on voit quelqu'un gémir,
l'âme quitter un corps boursouflé
d'un horrible poison...
Péchés mortels
trad. William Olivier Desmond
Seuil/Points P859
È sempre bene
Il sospettare un poco, in questo mondo.
Il vaut toujours mieux, dans ce mode,
Être un peu soupçonneux.
Entre deux eaux
trad. William Olivier Desmond
Seuil/Points P734
Dalla sua pace la mia dipende,
quel che a lei place vita mi rende,
quel che le incresce morte mi dà.
S'ella sospira, sospiro anch'io,
è mia quell'ira, quel pianto è mio
e non ho bene s'ella non l'ha.
Ma paix dépend de la sienne:
ce qui lui plaît me donne vie,
ce qui la fait souffrir me tue.
Si elle soupire, je soupire aussi,
sa colère et ses peines sont miennes
et je n'ai de joie que partagée par elle.