Jonathan Coe
La Maison du sommeil
trad. Jean Pavans
Folio essais n°3389
« J'ai vraiment perdu la notion du temps. Si on n'a plus de centre émotionnel.. », elle s'interrompit, fit un effort, et reprit d'une voix rauque, « ... c'est ce qui arrive. Des éternités... des fractions de secondes... ça revient au même. On n'a plus le sens ordinaire des mesures. »
Rosamond Lehmann
Le Jour enseveli
Les nains de la mort
trad. Jean-François Ménard
Gallimard, 2001
[Introduction]
This night has opened my eyes
and I will never sleep again
(Cette nuit m'a ouvert les yeux
Et jamais plus je ne dormirai)
Morrissey
This night has opened my eyes
[Premier thème]
Boy afraid
prudence never pays
and everything she wants costs
money
(Toi qui a peur
la prudence ne paie jamais
et tout ce qu'elle désire coûte de
l'argent)
[Deuxième thème]
Loud, loutish lover, treat her kindly
(although she needs loves you)
Amant bruyant, brutal,
sois gentil avec elle
(bien qu'elle ait besoin de toi
plus qu'elle ne t'aime)
Morrissey
I know It's over
[Pont]
Were you and he Lovers?
and would you say so if you were?
Lui et toi, étiez-vous amants?
et si oui, tu le dirais?
Morrissey
Alsatian Cousin
[Interlude]
Panic on the streets of London...
I wonder to myself
Could life ever be sane again?
(Panique dans les rues de Londres...
Je me demande
La vie reviendra-t-elle jamais à la
normale?)
[Solo]
Did I really walk all this way
just to hear you say
"oh I don't want to go out tonight"
(Est-ce que j'ai vraiment fait tout
ce chemin à pied
pour t'entendre dire
« Oh, je n'ai pas envie de sortir ce soir »)
Morrissey
I don't owe you anything
[Reprise]
You left your girlfriend
on the platform
with this really ragged notion
that you'd return
but she knows that when he goes
he really goes
(Tu as laissé ta petite amie
sur le quai
avec l'idée très vague
que tu reviendrais
mais elle sait bien que quand il part
il part vraiment)
[Changement de ton]
So, goodbye
please stay with your own kind
and I'll stay with mine
(Alors, au revoir
je t'en prie reste avec tes semblables
et je resterai avec les miens)
[Coda]
Gasping - but somehow still alive
this is the fierce last stand
of all I am
(Pantelant, mais à peu près
vivant
C'est le dernier combat
pour tout ce que je suis)
[Fondu]
And everybody's got to live their life
and God knows I've got to live mine
God knows I've got to live mine
(et chacun doit vivre sa vie
et Dieu sait que je dois vivre
la mienne
Dieu sait que je dois vivre la mienne)
Morrissey
William, It was really nothing
Testament à l'anglaise
trad. Jean Pavans
Livre de Poche n°11111
"Viens me voir"
avait-il dit
en oubliant d'ajouter :
"Aime moi"
mais de l'amour nous avons peur,
nous aimerions mieux nous envoler pour la lune
que de prononcer trop tôt les paroles qu'il faut.
Louis Philippe
Youri Gagarine